KIENHOLZ

Edward KIENHOLZ

(born in 1927; lives in Los Angeles) has recently resorted to plaques with engraved instructions for pieces to be executed at the purchaser’s expense. For this exhibition he has asked that the doors to the museum’s bathrooms be photographed, that these photographs be blown up life-size and that they be placed on the actual doors, but interchanged so that the men’s room will be designated as the women’s room and vice versa. Says Kienholz, « The environment inside is one that people generally get uptight about and if there’s any confusion it’ll shake them. »

(né en 1927; vit à Los Angeles) a récemment gravé sur des plaques des instructions pour réaliser des pièces aux frais de l’acquéreur. Pour cette exposition il a demandé à ce que les portes des toilettes du musée soit photographiées, que ces photographies soient imprimées à échelle 1 et placées sur les actuelles portes, mais interchangées de façon à ce que les toilettes des hommes soient désignées comme les toilettes des femmes, et vice versa. Kienholz dit, « l’environnement à l’intérieur est tel que les gens se sentent généralement tendus, et s’il y a la moindre confusion ça les secouera »

JACQUET

Alain JACQUET

(born 1939; lives in Paris and New York) had an exhibition in 1968 in which he showed the trompe l’oeil effects of a cheap texture printed over a more valuable material. For this exhibition he has asked that ten floor to ceiling wall areas, each two feet wide, be covered with a transparent polymer emulsion. The first area will receive one coat, the second two coats and so forth. The ten two-foot wide strips can be found scattered throughout the galleries.

(né en 1939, vit à Paris et New York) a eu une exposition en 1968 dans laquelle il a montré les effets du trompe-l’oeil d’une impression bon marché sur un matériau plus précieux. Pour cette exposition, il a demandé que dix zones de 60cm de large sur le mur soient recouvertes avec une émulsion polymère transparente depuis le sol jusqu’au plafond. La première zone reçoit une seule couche, la deuxième, deux couches, et ainsi de suite. Les dix bandes de 60 cm sont appréhendables, dispersées à travers la galerie.

extrait audio vinyl 1969

HUOT

Robert HUOT

(born 1935; lives in New York) has given a literal interpretation to « Art by Telephone. » The museum has posted a list of the names and telephone numbers of 26 men named Arthur in 26 cities in the United States. Each city begins with a different letter in the alphabet and each Arthur’s last name is to be the first listing under the same letter. Museum visitors are invited to call, ask for « Art » (e.g. Arthur B. Abeling in Atlanta, Arthur B. Bacon in Baltimore) and from then on the execution of « Art by Telephone » is up to them.

(né en 1935, vit à New York) a donné une interprétation littérale de « Art by Telephone. » Le musée a affiché une liste de noms et numéros de téléphone de 26 hommes s’appelant Arthur, dans 26 villes des Etats-Unis. Chaque ville commence avec une lettre différente de l’alphabet, et chaque nom de famille « Arthur » est le premier listé sous la même lettre. Les visiteurs du musée sont invités à appeler, demander « Art » (par exemple, Arthur B. Abeling à Atlanta, Arthur B. Bacon à Baltimore) et à partir de là, l’exécution de « Art by Telephone » ne dépend plus que d’eux.

extrait audio vinyl 1969

HIGGINS

Dick HIGGINS

(born 1938; lives in New York) composer and founder of the Something Else Press, has contributed a sound piece which he calls « Déjà Vu ». Museum visitors are invited to record their voices via a telephone onto a tape loop. As the voices build up an overlay the sound becomes denser and eventually it will be impossible to distinguish individual voices. Says Higgins, « You will gradually obtain a vocal collage which in essence makes it a musical piece ».

(né en 1938; vit à New York) compositeur et fondateur de « Something Else Press », a donné une pièce sonore qu’il appelle « Déjà Vu ». Les visiteurs du musée sont invités à enregistrer leur voix via un téléphone, sur une bande qui tourne en boucle. A mesure que les voix se recouvrent, le son devient de plus en plus dense, et finalement, il devient impossible de distinguer les voix individuellement. Higgins dit : « vous obtiendrez progressivement un collage vocal qui dans son essence constitue une œuvre musicale »

extrait audio vinyl 1969

NY.DickHiggins

CH.DickHiggins 1

 

 

 

 

 

 

         Dennis Oppenheim,
Cneai (Chatou) 2012 © les artistes

Dennis Oppenheim,
Emily Harvey Foundation (New York) 2012
© les artistes

HAMILTON

Richard HAMILTON

(born 1922; lives in London), the English progenitor of pop art, proposed to explore the conflict between a photographically-reproduced and a hand-made image. He has phoned instructions to Chicago painter Ed Paschke asking him to enlarge a section of a picture postcard of Chicago and make it into a painting. Says Hamilton, « I find that the limits of photography are being enormously extended now by the hands of artists. Sometimes there can be a very direct confrontation of one with the other. »

(né en 1922; vit à Londres), le fondateur britannique du pop art, a proposé d’explorer le conflit entre une reproduction photographique et une image fait-main. Il a transmis des instructions par téléphone au peintre Ed Paschke de Chicago, lui demandant d’élargir le fragment d’une carte postale de Chicago, et d’en faire une peinture. Hamilton dit « Je trouve que les limites de la photographie se sont aujourd’hui considérablement étendue par la main des artistes. Il peut parfois y avoir une confrontation très directe de l’une avec l’autre ».

extrait audio vinyl 1969

HAACKE

Hans HAACKE

(born in 1936; lives in New York) has for years experimented with the properties of expansion, contraction and growth. For his containers filled with water, the spectator supplied the imagery by swinging, turning or pushing these hydrodynamic action pieces. In « Options » last year Haacke entered an ice slick which the spectator was allowed to shape through touch. In this exhibition ha has assigned an area in which the temperature is below that in the rest of the galleries.

(né en 1936; vit à New York) a pendant des années expérimenté les propriétés d’expansion, de contraction et de croissance. Pour ses containers remplis d’eau, le spectateur alimente l’image en faisant osciller, tourner ou pousser ces pièces hydrodynamiques. Dans « Options » l’an dernier, Haacke a présenté une tige de glace que le spectateur pouvait façonner en la touchant. Dans cette exposition il a affecté une zone dans laquelle la température serait baissée au-dessous du reste des autres salles.

extrait audio vinyl 1969

GROSVENOR

Robert GROSVENOR

(born in 1937; lives in New York) is known for his cantilevered constructions which informed the aesthetics of « minimal » sculpture. He has instructed the museum to stretch a plastic-covered wire horizontally one foot below the ceiling and on a diagonal from one corner to one foot short of another corner. At that point, the wire turns and runs at a 90° angle into the floor. The outcome is an almost invisible line marking three points in the gallery.

(né en 1937; vit à New York) est connu pour ses porte-à-faux qui empruntent à l’esthétique de la sculpture « minimale ». Il a demandé au musée de tendre un fil gainé, horizontalement, 30 cm en-dessous du plafond, en diagonal d’un coin de la galerie à un autre. À cet autre coin, le fil tourne à 90° jusqu’au sol. Le résultat est une ligne quasi invisible marquant trois points de la galerie.

audio extrait du vinyle de 1969

GIORNO

John GIORNO

(born in 1936; lives in New York) has submitted his Dial-A-Poem service which, when set up in New York last year, became a huge popular success. Twenty-eight poets have each contributed two-minute recordings which will be changed daily: Vito Hannibal Acconci, John Ashbery, Bill Berkson, Tedd Berrigan, Michael Browstein, William Burroughs, John Cage, Clark Coolidge, Jim Carroll, Diane Di Prima, Kenward Elmslie, Larry Faging, Allen Ginsberg, John Giorno, Brion Gysin, David Henderson, Abbie Hoffman, Bernardette Mayer, Taylor Mead, Ron Padgett, Frank O’Hara, Aram Saroyan, Peter Schjeldahl, tony Towie, Anne Waldman, Lewis Warsh, John Wieners and Emmett Williams.

(né en 1936; vit à New York) a proposé son « Dial-A-Poem » service qui, lorsqu’il a été mis en place à New York l’an dernier, est devenu un énorme succès populaire. Vingt-huit poètes ont chacun réalisé un enregistrement de deux minutes, qui sera changé quotidiennement : Vito Hannibal Acconci, John Ashbery, Bill Berkson, Tedd Berrigan, Michael Browstein, William Burroughs, John Cage, Clark Coolidge, Jim Carroll, Diane Di Prima, Kenward Elmslie, Larry Faging, Allen Ginsberg, John Giorno, Brion Gysin, David Henderson, Abbie Hoffman, Bernardette Mayer, Taylor Mead, Ron Padgett, Frank O’Hara, Aram Saroyan, Peter Schjeldahl, tony Towie, Anne Waldman, Lewis Warsh, John Wieners and Emmett Williams.

audio extrait du vinyle de 1969

DALLEGRET

François DALLEGRET

(born 1937; lives in Montreal and New York) has proposed a work which he calls « Hot Line/ Soft Laser » A 30′ long nichrome wire is plugged in to a cycle-timer and hung horizontally along the wall at eye level with a sheet of plate glass placed between the viewer and the wire. Every minute the wire is heated by a 1,500 watt input., turns red, expands and sags. When the current goes off the wire straightens and regains its black color.

(né en 1937, vit à Montréal et New York), a proposé un travail qu’il appelle « Hot Line/ Soft Laser ». Un câble de 915cm de long en fil de nichrome est branché à un minuteur, et accroché horizontalement le long du mur à hauteur d’yeux, avec une plaque de verre entre le câble et le spectateur. Chaque minute, le fil est chauffé grâce à une prise de 1500 watt, vire au rouge, se tend puis retrouve sa couleur noire.

audio extrait du vinyle de 1969